当前位置: 首页 > 教师频道 > 教学参考

文言修辞翻译技巧摭谈

http://www.19mini.cn   2011-12-21 来源:互联网 作者:佚名 浏览:次  字号:T T T
摘要:古人十分重视借助修辞传情达意。凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助

七、对偶的翻译

我们可以根据对偶及其类型的特点,从已知词语的意义、用法,推测出未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出文言句子。

例1:岭峤微草,凌冬不雕;并汾乔木,望秋先陨。(如果你了解“雕”的意思,也可以类推出“陨”的意义。此句可译为:岭峤一带的小草,(能够)越过冬天而不衰落枯萎,并州、汾河一带的乔木,临近秋天就落叶了。)

例2:天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。(王勃《滕王阁序》)(翻译指要:此句难理解的词语是“盈虚”,但我们根据对偶句的特点,可以找到与其相对应的位置上的词语是“宇宙”,它是一个名词,表示事物(指天地四方、古往今来),由此我们可以推想出“盈虚”也应指事物,再结合我们对“盈”、“虚”意义的理解,我们可以知道“盈虚”应该指事物的生长衰落、成败得失。在翻译时,还要尽量保持对偶的形式。此句可译为:天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,,认识到事物的兴衰,成败得失是有定数的。)

八、婉言和讳饰的翻译

古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利、求雅致或出于外交需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。翻译时应还原其本来的意思。

例1:虽少,愿未及填沟壑而托之。(翻译指要:“填沟壑”就是死后没人埋葬,把尸体扔在山沟里,这里表示谦恭,是对自己的死的一种委婉的说法。此句可译为:年龄虽小,但希望我死之前把他托给太后。)

例2:权起更衣,肃追于宇下。(孙权起身上厕所,鲁肃追到屋檐下。)

例3:季氏将有事于颛臾。(季氏将要对颛臾发动战争。)

例4:视事三年,上书乞骸骨。(给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡。)

九、夸张的翻译

(1)状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。

例:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。)

(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。

例:军书十二卷,卷卷有爷名。(下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。)

十、典故的翻译

古人写文章,经常用典故。在翻译时,必须说出有关故事和说清故事在文中的用意,才能把原文的意思准确地翻译出来。但是翻译又不能把有关故事全写进译文,因此比较困难,应酌情处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。

例1:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(廉洁的人不接受侮辱性的施舍。)

例2:冯唐①易老,李广②难封。(王勃《滕王阁序》)

(注释:①冯唐:西汉人,很有才能,却一直不被重用,汉武帝时求贤良,有人推荐他,可是他已90多岁,难再做官了。②李广:汉武帝时名将,多年抗击匈奴,军功很大,却终身没有封侯。)

在翻译时就应考虑把王勃用的典故的含义翻译进来。此句可译为:冯唐年纪已大不得重用,李广屡建战功却不能封赏。

例3:今南海①之生死未卜,程婴②、杵臼③、月照、西乡④,吾与足下分任之。(梁启超《谭嗣同传》)(注释:①南海:指康有为,他是南海人,“南海”是对他的敬称。②③程婴、杵臼:都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客,赵朔被仇人杀害,程婴、杵臼设法保住了赵朔的孤儿。④月照、西乡:都是日本德川幕府末期人士。月照是一个和尚,西乡是他的好友。当时幕府专横,天皇无权,他们为推翻幕府,到处宣传,后来被迫投水自尽。西乡遇救,终于完成了心愿。)

翻译指要:句中引用了四个人的故事,意在表明自己和梁启超该怎样做,所以此句可译为:现在康先生是生是死还不可预料,程婴、杵臼、月照、西乡(这四种不同的角色)我和您分别担任吧。

 

(责任编辑:欧阳青岚)

点赞
评分
0
  
----------------------------------