先看下列古诗:
故人具鸡黍,邀我至田家。绿树村边合,青山郭外斜。开轩面场圃,把酒话桑麻。待到重阳日,还来就菊花。(孟浩然《过故人庄》)
远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。(杜牧《山行》)
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。(刘禹锡《乌衣巷》)
更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。(刘方平《夜月》)
别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。多情只有春庭月,犹为离人照落花。(张泌《寄人》)
春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。(韩君平《寒食》)
秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。(元稹《菊花》)
移家虽带郭,野径入桑麻。近种篱边菊,秋来未着花。扣门无犬吠,欲去问西家。报道山中去,归来每日斜。(皎然《寻陆鸿渐不遇》)
细心者一定可以看得出来,这些古诗中都含有一个“斜”字。这个“斜”字却给老师们带来可困惑,“斜”字到底在古诗中到底应该读“xié”还是读“xiá”呢?它的正确读音到底是什么?
在当下中小学课本中,对于古诗中出现的“斜”字大多未标读音,这大概是现代汉语中“斜”字只有一个读音“xié”,编者将其当作了常规汉字,默认了该字应当读“xié”的缘故吧。但一些老教师去读这些古诗时,他们多将其中的“斜”读作。这又是何缘故呢?我想有以下几方面原因:
第一, “斜”在中国古代时期的读音为“xiá”,故古诗宜用古音去读。
第二, 以“斜”作韵脚时读成“xiá”才押韵,字义准确,和谐动听。古诗以押韵为第一,若诵读时读该字成“xié”,古诗固有的韵律美被破坏,让人难于接受。
笔者赞同古诗中将韵脚字“斜”读作“xiá”,在教学时,老师不妨告诉学生“斜”在古代读“xiá”,现在通读“xié”。古诗是很押韵的,只有按照古音去读,才能体现诗的韵律美。这样的说明,不但不会影响到语言文字规范化问题,相反学生还会多学到一点知识,知道“斜”字有个古音读“xiá”,知道古人做诗是很重押韵的,更能体会到古诗的韵律美,更容易体会到前人的诗歌艺术才华和成就。
我们还要知道教学语言文字与欣赏文学艺术是不同的两种活动。在教学古诗时,这两种活动是同时存在的,教师经过充分的准备,就能够把二者区分开来的,说的透彻。
(责任编辑:欧阳青岚)